~メルキドの町(英名:Cantlin)と折れた剣~【DQ3英語テキスト攻略8】

メルキドの町の様子 ドラクエ3

今回の冒険内容

ドムドーラの町人から、メルキドまでの詳細なルートを教えてもらいました。途中何度も戦闘しながら、城壁に囲まれたメルキドの町にたどり着きました。メルキドといえば、ドラクエ1で強力なゴーレムがいたところでしたね!

今回は、
・メルキドの町のテキスト実況

・メルキドの研究者と折れた剣
といった内容です!!

~メルキドの町(英名:Cantlin)~ テキスト実況 英文&日本語

※英文・日本語それぞれの言語でプレイし出てくるテキストです。ニュアンスの違いにも注目してください!

:Wanderer, thou findest thyself in the migty walled city of Cantlin.
:Thouh, if so moved, the Lord of the Underworld could surely tear down these battlements as a child teareth parchment…
ここは 城塞都市メルキド。
しかし こんな 城塞など
大魔王の手に かかれば
ひとたまりも ないだろう……。
(tear down:取り壊す、battlement:城壁)
:Whilst in Cantlin, thou mayst hear of a strange tale or two.
:One such story concerneth a group of Rubiss’s devotees said to reside somewhere beyondthe mountains to the south.
:Should thou wishest to learn more, he priest in the shrine down there will doubtless be able to enlighten thee.
ここメルキドには 不思議な 言い伝えが 幾つも 残っています。街の南 山脈の さらに向こう。 精霊に使える 神秘の者たちが 住まう。などが 有名ですな。 神殿にいる 神官ならば 他の言い伝えも ご存じでしょう。
:If thou wouldst fain cross over unto the great fiend’s isle, thou wilt require three objects.
:Seek thee the Sunstone, the Staff of Rain and the Sacred Amulet.
:When thou possessest all three, get thee to the great Sanctum on the south-eastern isle. There wilt thou find thy way.
:Keep in mind what I have imparted upon thee and thou shalt not falter.
大昔から 伝わる なぞの 予言がある。
魔王の島に 渡るには たいようの石 あまぐもの杖 せいなるまもり……
この3つをたずさえ 世界の南東の島に 隠された 聖なるほこらへ むかえ。
もし 道に迷ったなら この予言を 思い出されよ。(thou shalt not ~:古語で「汝、~することなかれ」falter でたじろくなので、汝たじろぐことなかれ、といった意味。)
:To what end should we till the fields? We shall surely be slaughteed ere harvest time. It mattereth not what we do…
:Especially when even the great Ortega was powerless to call forth the winds of change…
どうせ 死ぬんだから 働いても 仕方ありませんよ……。あの オルテガとかいう戦士だって あんなボロボロになるまで 頑張ったところで 無駄なのに……。
:Alas and alack… Though he was born into this world but yesterday…
:Our poor and wretched child. Oh, how will you fare against life’s many hardships?
:What is more, since a chance meeting with a warrior named Ortega, he hath been musing on the possibility of someday wielding a blade.
:Oh, Goddess… Pray watch over my boy…
こんな世界に 生まれた ばっかりに……。わたしは この子が 無事に生きていけるか心配で なりませんわ。それなのに この子ったらオルテガさんという方に 会ってから 自分も戦えるかな って言い出して……。ああ…‥心配だわ。 勝手に 外に出たり しないかしら……。
(wreteched:みじめな、wielding:ふるう、振り回す)
:One look was all it took to know how mighty a warrior thou art. Pray tell, how many monsters hast thou slain?
:Mayhap I too will one day be strong enough to engage them in combat… Though, I cannot imagine ever being as strong as that other great warrior.
おにいちゃんたち 強そうだね。 おにいちゃんたちは 魔物と戦える? ぼくも がんばったら 戦えるかな? でも……おじちゃんみたいには……。(one look was all it took :一目みただけで、how mighty a warrior thou art :あなたがとても強い戦士であるということ。thou art: 古語で you are )
長文で古めかしい文章が多くなっています。TOEICがいくら解けてもこういった古語が入り混じった文章は一見たじろいでしまいます。

町中にある建物の2階に上がると、研究者がいて、折れた不思議が剣が置いてありました。

~メルキドの町(英名:Cantlin)~ 折れた剣

英文、日本語両言語でのテキスト実況の続きです!折れた剣を調べると研究者風の男が話しかけてきました。

:Ah, does that sword perchance take thy fancy?ん? その剣に興味があるのか?
:Scant is known about it save for the fact it was created long, long ago. Even the metal used to craft it is an absolute mystery.それは 遠い昔に 作られたものでな。 性質も産地も なにもかも 解明されていない 幻の金属が 使われているようなのだ。
(scant is known about it :ほどんど知られていない。save for the fact ~:(古い言い方で)~という事実を除いて)
:I had at a point considered using it in the construction of the great statue I seek to animate, but it was not to be.わたしが 研究している 魔法の人形に活用できないかと 期待したのだが…… そう うまくいかなくてな。(animate:命を吹き込む)
:Should thou wishest to take it, then relieve me of the object by all means. I have no use of it now.もし欲しいのなら 持っていくがよい。 わたしが持っているより 必要とする者の手にある方が いいだろう。
(relieve someone of something 親切に、または丁寧な方法で、人が持っているものを受け取ること→relieve me of the object そのものを私から解放してほしい → 持って行ってもらってもいいですよ。)
Hero obtains the broken blade!勇者は 折れた剣を 手に入れた!
:I seek to find the means by which a being created through artifice might be animated.
:Then shall I construct a mighty statue, that it might be employed to guard the town.
:Yea, and its name shall be called “golem”, and it shall echo throughout the ages!
わたしは 魔法のいからで動く 人形の研究を している。巨大な人形を つくって この町を まもらせようと 思っているのだ。
そうだ! そいつの名前は ゴーレムに しよう! うむ 強そうで よい名前だ!
(it shall echo throughout the ages :時代を超えて響き渡るであろう。)
:Yea, the people do live in such terror of the Lord of the Underworld’s wrath that they are become cowed and listless.大魔王を おそれ 絶望のあまり 人びとは 働かなくなって しまったのだ。
(listless: 元気がない。)※英語では働くなってしまったとまでいっていない
なんと!折れた剣をただで渡してくれました。素材も何もわかっていないけんですが、これを直すことができれば、きっとすごい剣になるのでしょう……。治せる人といえば、まさかあの町にいた、鍛冶師でしょうかか???

さくせん(手に入れたアイテムや装備など)

冒険で手に入れたアイテム、装備などを紹介!

Broken Blade:
Little more than an ornament now, this smashed sword once belonged to an academic in Cantlin who hoped to animate the inanimate.
折れた剣:
メルキドに住む 魔法人形の 研究者から 受け取った 折れた剣

おわりに

さぁ、この町で折れた剣を手に入れました。次は、勇者の装備を整えるために、色んなところを冒険したいと思います。

このページで利用している株式会社スクウェア・エニックスを代表とする共同著作者が権利を所有する画像の転載・配布は禁止いたします。
© ARMOR PROJECT/BIRD STUDIO/SPIKE CHUNSOFT/SQUARE ENIX

タイトルとURLをコピーしました