~マイラの村(英名:Kol)での出会い~【DQ3英語テキスト攻略7】

マイラの村に訪問 ドラクエ3

今回の冒険内容

地図上で光っているエリアに進むと、そこはマイラの村でした。マイラの村の中を探索します。

今回は、
・マイラの町のテキスト実況

・ジパングの鍛冶屋のお話(youtube上に音声あり)https://www.youtube.com/watch?v=Ey-RftYUIIY
といった内容です!!

~マイラの村(英名:Kol)~ テキスト実況 英文&日本語

※英文・日本語それぞれの言語でプレイし出てくるテキストです。ニュアンスの違いにも注目してください!

:Thou art welcome in the villge of Kol, wanderer.マイラの村に ようこそ
:Hast thou heard tell of the Sword of Kings, perchance? Nay? ‘Twas a miraculous blade of surpassing power! Alas, the legends tell that it was rent asunder by a great devil, and its pieces strewn hither and yon. But so unyieldingly was the weapon wrought that the devil spent fully three years in its breaking.
:Lo, ‘twas a mighty blade indeed…
その昔 王者の剣は 魔王により 粉々に くだかれたと ききます。しかし その魔王ですら 王者の剣を くだいてしまうのに 3年の年月を 要したとか。いやはや すごい 剣も あったもんですね。(hast =古語でhave、thou = 古語でyou、rent = 引き裂く、asunder = ばらばら)
:The master of the item shop is an artificer of the subtlest skill.
:I did once hear tell that he was in fact a smithee of no little reputation in a past life. One wonders why he ceased plying his trade…
道具屋の ご主人は とても 器用な ひとですわ。なんでもこの村にくる前は 鍛冶師をやっていたとか。 もう 武器や防具は 作らないのかしら。(ply = (道具等)をせっせと作る)
:…What do you wanteth?
Ra’s Mirror begins to glow…

…and a monster is revealed before your eyes!
Hero calms the monster with a soothing voice and tells it about. Monty’s monster menagerie…
Moster: Sheh heh heh…
The monster slowly makes its way to go and greet Monty…
Upon meeting up with Monty, the monster is given a new lease of life and a new name too: Silly!
……。何かようかい?
ラーのかがみが 反応している……!
魔物が 正体をあらわした!勇者は 魔物をなだめてモンスターじいさんのことを 教えてあげた。
魔物:クックック……。魔物は ゆっくりと モンスターじいさんのところへ向かっていった!モンスターは 無事に保護され シルシルと 命名された!(a new lease of life = 新たな命を吹き込む、生まれ変わる)
Orochi’s ransom… I was to be sacrificed… No choice but to flee…
:Driftwood on the tide… We washed up on this world’s shore… Worn, yet unbroken..
:Jipang’s great swordsmith… My husband; lost his hammer… Please, visit his shop…
生まれ故郷で やまたのおろちという 化け物への いけにえに されそうになって 私たちは 逃げ出しました。そして気づけば この世界に 迷いこんで いたのです。私の夫は 特別なハンマーを受け継ぐ 古い鍛冶師の 家の生まれ。 もし良かったらお店ものぞいていってくださいね。(英文だと、より詳しいですね。washed up on this world’s shore 海岸にながれついて…)
:Greetings, young one. Thou hast come to soothe thine aches, I trust. Wouldst be displeased perchance to soak with me?
yes / no → Yes
:Tsk! Verily, the young of this age are changed. Thou know’st not that thou art born!
お若いの。 露天風呂は どうじゃな?
はい / いいえ → はい
やはり 若いもんは ちがうのう
(thine = 古語でyours あなたの, aches= 痛み)英文は、わしと一緒に浸かるのは嫌か?ときいています。
:’Ang on, it’s you!
:Wassant? Oh, them lot are all off diggin’ some tunnel way down south in this marshy spot. Didn’t fancy it meself, so I took the day off!
:Ever since I got split up from the boss I ‘ve been takin’ on odd jobs just to make ends meet.
お! あんた あの時の! ほかの仲間か? 大陸の南端にらう 沼地の坑道で 穴掘る仕事を やってんだ。 オレは 休みってワケよ。カンダタの親分と はぐれちまって 地道に稼いで しのいでんのさ。 (marshy = 沼地)
:Lo, the Goddess is our light, our radiance… And the Lord of the Underworld the darkness… the night…
:Long have the light and the darkness -the wellsprings of all power- done battle… Yea, since the very dawn of time…
:But obtain the Sphere of Light, and the dark lord’s power might be cheeked at last… The battle might yet be ended…
神は ひかり。 魔王は くらやみ。 神と魔王は 遠い昔から 戦い続けてきた 二つのチカラの みなもと。もし ひかりのたまが あれば 魔王の魔力を 弱めることが できようぞ。(radiance = 光輝、きらめき)
a new lease of life は、「新しい人生のlease」とは、新たなスタートとか、人生に対して新たなエネルギーと熱意を経験することを意味するそうです。日本語では、新たな命、芽生え、生まれ変わり、といった意味がでてくるんですね。

露天風呂の英文と日本語で、おじいさんが豹変しています。日本語は、のんびりと風呂に入っているおじいさんなんですが、英文だと、わしと入るのは嫌か?ときかれ、はいと答えると、くそっ!若者は変わってしまった、と嘆くような変なジイさんです。

シルシルを仲間モンスターにしたシーン

~マイラの村(英名:kol)~ 鍛冶師の数奇な人生 テキスト実況 続き 

英文、日本語両言語でのテキスト実況の続きです!あの鍛冶師がいる道具屋です

動画音声は3:49から(DQ3 英文テキスト実況 kolの町の人たち

:Oh, that the farie flute might fall into my hands. Then might I free holy Rubiss from the crused statue that bindeth Her…もし ようせいのふえが あれば 石像にされた ルビスさまの 呪いを とけるはずなのに……。
:The master of the item shop above claimeth to hail from a land named Jipang. But none hath heard of such a place…ジパングから 来たっていう 道具屋の だんななら このうえに いますわ。
:Oh, I’m such an idiot! That blasted Robbin’ Ood sold me a steel broadsword which he swore was the Sword of Kings!まいった!カンダタとかいう男に 王者の剣だと だまされて ただの はがねのつるぎを 買ってしまったのだ。
:The legends tell that the Sword of Kings was wrought from stoutest orichalcum. But where might such a substance be found?うわさでは 王者の剣は オリハルコンと いうもので できていたそうです。(wrought = やや古語 作った、鍛造した(実は work の過去)) stoutest = 最も硬い
Swordsmith:
I was a swordsmith… In my beautiful homeland… True bliss I did know…Until Orochi… The fiend ruined all our lives… My bliss in tatters… She came for my wife… Demanded her sacrifice… So we fled Jipang… I lost everything… My ancestor’s tools all gone… Oh, my prized hammer… Alas with no tools… I cannot do my old job… So I sell items…
私は もともと 鍛冶師をやっていて 故郷では 武具を作っていました。ですが ある時……やまたのおろち という 化け物が 現れたんです。妻が そいつのいけにえに されそうになって ふたりで 命からがら 逃げ出したんですよ。そのときに 使い慣れた道具も 先祖から受け継いだ 家宝のハンマーも すべて失ってしまいました。仕事道具がないと 武具が作れないので 今は 道具屋をやっています。 こうしてなんとか 妻を 養えていますよ。(bliss =至福、無上の喜び)
オロチから逃れてやってきた過酷な人生の鍛冶師の話をききました。何か勇者にできることはないのか。彼の先祖のハンマーはどこにあるのか。それさえ見つかれば、きっといい武器を作ってくれるんでしょう。

さくせん(手に入れたアイテムや装備など)

冒険で手に入れたアイテム、装備などを紹介!

Faerie Flute:
Filled with mighty faerie magic, this flute can be used in battle to send a group of enemies off to beddy-byes.
ようせいのふえ:
妖精のチカラを宿した笛 敵1グループを眠らせることができる 戦闘中に何度でも使える

おわりに

今回はいろんな人との会話が中心のプレイになってしまいました。古語の多い英文に苦戦すると思いますが、ドラクエ系の英文では、こういった古語は楽しく遊ぶための基礎的な知識になります。あまり種類も多くないですし、しっかり覚えて、下の世界の人びとの話がわかるように頑張っていきましょう!!

このページで利用している株式会社スクウェア・エニックスを代表とする共同著作者が権利を所有する画像の転載・配布は禁止いたします。
© ARMOR PROJECT/BIRD STUDIO/SPIKE CHUNSOFT/SQUARE ENIX

タイトルとURLをコピーしました