~クジンシーと皇帝レオンの戦い~【ロマサガ2リメイク ボス戦を英文で攻略1

クジンシーの館に乗り込む ロマサガ2リメイク

 © SQUARE ENIX

今回の皇帝記  ※ネタバレ注意!!

 皇帝レオンとその第2皇子ジェラールは、部下とともに、宿敵クジンシーの館に乗り込みました。第一皇子であったジェラールの兄の仇を討つため、クジンシーに立ち向かいます!

今回は、
・クジンシーとの闘い

についてです!!動画もあります!

~クジンシーとレオン~ テキスト実況 英文&日本語

※英文・日本語それぞれの言語でプレイし出てくるテキストです。※英単語はあえて一部のみ解説しています。長文読むときに、いちいち全部の単語を調べてたら上達しません。推測しわからない場合は、妥協してわからないまま進むのも上達のコツです!読む量自体を増やしていってください!

Kzinssie:Well, well, well. This is most unexpected. You must be Avalon’s Emperor. Come to hand me the keys to the castle?
As a reward for your touching display of fealty, I, in my infinite largesse, shall appoint you castellan.
クジンシー:ほう、わざわざ出向いて来たか。その出で立ち……貴様が皇帝だな。頭を下げて、アバロンを差し出せば、わが重臣に取り立ててやってもいいぞ。【解説等】英文では、城のカギを渡しにきたのか?等と煽りが激しくなっています。
(fealty:忠誠、largesse:寛大な、)
Leon:Serve you? After how you murdered my son!?レオン:息子のカタキだ、覚悟しろ。
【解説等】英文では、仕える?息子をころしたくせに!となっています。
Kzinssie:You know full well how this will end, yet here you are. Some would call your actions bold, But you know what I call them? Foolish.クジンシー:そんな用事か、くだらん。オレの力を見せてやったのに、勝てる気でいるとは。
愚かな奴め。
:It must run in the family. Now to claim my empire and send you to your death. Be sure to give my regards to your son!アバロンは実力で頂くとしよう。息子の所に送ってやる。

after how you ~は、面白い表現で、あなたが~したような後なのに=あんなことしたくせに!、というニュアンスをもつんですね

ボス戦 激闘!クジンシー

クジンシー戦のプレイ動画です!

プレイ動画

【攻略法?】結構、雑魚敵を倒してきたのに普通に強いです!毎ターン回復するし、ライトボールで場を変えても、すぐに再度毒のフィールドにされて回復が始まります……。こちらの回復はテレーザの癒しの水のみ。回復しても、タンク役のベアが100オーバーのダメージを食らってたびたび死亡。LP-2になりました。地道に攻撃していくしかありません。連携攻撃は、レオンと我らがジェームズの連携攻撃で大ダメージを与えHPを減らし、なんとか打ち勝てました。

ボス戦後~ソウルスティール~

戦闘後の会話です。ムービーシーンだけなので動画は省略します。

Kzinssie:What a pleasant diversion… This has been. But now playtime is over.クジンシー:むむっ、これはたまらん。本気をださねばなるまい。【解説等】英語では、なんて楽しい気晴らしだが、遊びは終わりだな、と余裕をみせています。
~クジンシーがソウルスティールを発動する!!ジェラールを守るようにレオンが前進し、ソウルスティールがレオンを襲う!!~
Gerard:No! Father! You’ll pay for this, Kzinssie!ジェラール:父上!…く…おのれ、クジンシー!
Leon:Stand down. Gerard! You cannot defeat Kzinssie…like this. Flee now…my son… レオン:よせ!ジェラール…。今のお前では…勝てん。ここは…退くのだ。
【解説等】fleeはゲームでめちゃめちゃ出ます。逃げる、ですね。
Gerard:But…But Father… ジェラール:しかし、父上…!
Kzinssie:Go on, run. I won’t stop you. Either way, your father is doomed.
And once word of my deed has spread, Avalon and its castle will be mine for the taking. So do me a favor and tidy the place up before my arrival.
クジンシー:いいだろう、見逃してやる。どうせ、そいつは死ぬ。皇帝の死を見れば、誰もがオレの力を恐怖し、服従する。城はその後もらい受けるとしよう。【解説等】doomed は直訳は運命づけられた、ですが、死ぬ、消滅する、という意味をもちます。
Kzinssie:Mwahahahahaha!クジンシー:ククッ ハハハハハハハハ!!

doomed は I’m doomed で使われたりもして、終わった、やばい、もうダメといった感じでも使われます。

クジンシーの温情?舐めた態度により、見逃されますが、ソウルスティールを食らった皇帝レオンは瀕死の状態となっています。兄貴が死んで、皇帝も死の淵になり、皇子に生まれたジェラールは、いきなり人生ハードモード、いえヘルモードに突入してしまいます……

今回はこれで終了します。今後も、英文テキストを交えてロマサガ2のボスを攻略していければと思います。よろしくお願いします。

タイトルとURLをコピーしました